THE WAY OF PERFECTION
| Page Contents Introduction Translator's Note                    General Argument Protestation Prologue | 
|    THE WAY OF PERFECTION by  ST. TERESA OF AVILA        Teresa de Cepeda y Ahumada, Translated & Edited  by E. ALLISON PEERS from the Critical Editon of      P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D. ______________________________________             The Way of Perfection _____________________________________ Although St. Teresa of Avila lived and wrote   almost four centuries ago, her superbly inspiring classic   on the practice of prayer is as fresh and meaningful today   as it was when she first wrote it. The Way of Perfection    is a practical guide to prayer setting forth the Saint's counsels and directives    for the attainment of spiritual perfection. Through the entire work there runs           the author's desire   to teach a deep and lasting love of prayer beginning with a treatment     of the three essentials of the prayer-filled life       - fraternal love,       - detachment from created things, and       - true humility. St. Teresa's counsels on these are    not only the fruit of lofty mental speculation,    but of mature practical experience. The next section    - develops these ideas and    - brings the reader directly to the subjects       of prayer and contemplation. St. Teresa then    - gives various maxims for the practice of prayer and    - leads up to the topic which occupies the balance of the book       --a detailed and inspiring commentary on the Lord's Prayer. Of all St. Teresa's writings, The Way of Perfection   is the most easily understood. Although it is a work of sublime mystical beauty,    its outstanding hallmark is its simplicity  which instructs, exhorts, and inspires all those    who are seeking a more perfect way of life. "I shall speak of nothing of which I have no experience,      either in my own life or in observation of others, or which the Lord has not taught me in prayer."   -- Prologue Almost four centuries have passed since St. Teresa of Avila,   the great Spanish mystic and reformer, committed to writing the experiences   which brought her to the highest degree of sanctity. Her search for, and eventual union with, God   have been recorded in her own world-renowned writings--       - the autobiographical Life,       - the celebrated masterpiece Interior Castle and       - The Way of Perfection       - as well as in the other numerous works         which flowed from her pen while she lived. The Way of Perfection was written    during the height of controversy which raged over the reforms St. Teresa enacted    within the Carmelite Order. Its specific purpose was    to serve as a guide in the practice of  prayer and it sets forth her counsels and directives    for the attainment of spiritual perfection through prayer. It was composed by St. Teresa    at the express command of her superiors,    and was written during the late hours    in order not to interfere  with the day's already crowded schedule. Without doubt it fulfills the tribute    given all St. Teresa's works by E. Allison Peers, the outstanding authority on her writings: "Work of a sublime beauty     bearing the ineffaceable hallmark of genius." | 
|  CONTENTS Introduction Translator's Note: General Argument Protestation Prologue Chapter 1     Of the reason which moved me        to found this convent in such strict observance Chapter 2     Treats       of how the necessities of the body  should be disregarded and       of the good that comes from poverty Chapter 3     Continues        the subject begun in the first chapter and     persuades the sisters to busy themselves constantly        in beseeching God to help those who work for the Church.     Ends with an exclamatory prayer Chapter 4              Exhorts the nuns to keep their Rule and     names three things        which are important for the spiritual life.     Describes the first of these three things,        which is love of one's neighbour, and     speaks of the harm which can be done  by individual friendships     Appendix To Chapter 4 Chapter 5     Continues        speaking of confessors.      Explains why it is important  that they should be learned men Chapter 6     Returns to the subject of perfect love, already begun Chapter 7     Treats        of the same subject of spiritual love and      gives certain counsels for gaining it Chapter 8     Treats       of the great benefit of self-detachment,       both interior and exterior, from all things created Chapter 9     Treats       of the great blessing that shunning their relatives         brings to those who have left the world and      shows how by doing so they will find truer friends Chapter 10     Teaches       that detachment from the things aforementioned  is insufficient          if we are not detached from our own selves and       that this virtue and humility go together Chapter 11     Continues to       treat of mortification and      describes how it may be attained in times of sickness Chapter 12     Teaches       that the true lover of God must care little for life and honour Chapter 13     Continues to     treat of mortification and     explains how one must renounce  the world's standards of wisdom        in order to attain to true wisdom Chapter 14     Treats       of the great importance of not professing anyone        whose spirit is contrary to the things aforementioned Chapter 15     Treats       of the great advantage which comes         from our not excusing ourselves,         even though we find we are unjustly condemned Chapter 16     Describes       the difference between perfection        in the lives of  contemplatives and        in the lives of those who are content with mental prayer.      Explains  how it is sometimes possible for God          to raise a distracted soul to perfect contemplation and        the reason for this.      This chapter and that which comes next  are to be noted carefully Chapter 17    How not all souls are fitted for contemplation and     how some take long to attain it.      True humility will walk happily along the road      by which the Lord leads it Chapter 18     Continues       the same subject and     shows how much greater are the trials of contemplatives       than those of actives.     This chapter offers great consolation to actives Chapter 19     Begins to treat of prayer.     Addresses souls who cannot reason with the understanding Chapter 20     Describes       how, in one way or another, we never lack consolation       on the road of prayer.     Counsels the sisters to include this subject continually       in their conversation Chapter 21     Describes       the great importance of setting out  upon the practice of prayer         with firm resolution and       of heeding no difficulties put in the way by the devil Chapter 22     Explains the meaning of mental prayer Chapter 23     Describes       the importance of not turning back        when one has set out upon the way of prayer.     Repeats how necessary it is to be resolute Chapter 24     Describes       how vocal prayer may be practised with perfection and       how closely allied it is to mental prayer Chapter 25     Describes       the great gain which comes to a soul        when it practises vocal prayer perfectly.     Shows how God may raise it thence to things supernatural Chapter 26     Continues       the description of a method for recollecting the thoughts.     Describes means of doing this.     This chapter is very profitable for those  who are beginning prayer Chapter 27     Describes       the great love shown us by the Lord         in the first words of the Paternoster and       the great importance  of our making no account of good birth        if we truly desire to be the daughters of God Chapter 28     Describes       the nature of the Prayer of Recollection and     sets down some of the means  by which we can make it a habit Chapter 29     Continues to      describe methods for achieving this Prayer of  Recollection.     Says what little account we should make      of being favoured by our superiors Chapter 30     Describes the importance of understanding      what we ask for in prayer.     Treats of these words in the Paternoster:       "Sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum".     Applies them to the Prayer of Quiet, and      begins the explanation of them Chapter 31      Continues        the same subject.       Explains what is meant by the Prayer of Quiet.      Gives several counsels to those who experience it.       This chapter is very noteworthy Chapter 32     Expounds these words of the Paternoster:      "Fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra."     Describes how much is accomplished by those       who repeat these words with full resolution and     how well the Lord rewards them for it Chapter 33     Treats     of our great need that the Lord should give us       what we ask in these words of the Paternoster:       "Panem nostrum quotidianum da nobis hodie." Chapter 34     Continues       the same subject.     This is very suitable for reading after the reception       of the Most Holy Sacrament Chapter 35     Describes       the recollection which should be practised after Communion.     Concludes this subject with an exclamatory prayer       to the Eternal Father Chapter 36     Treats      of these words in the Paternoster:      "Dimitte nobis debita nostra" Chapter 37     Describes       the excellence of this prayer called the Paternoster, and       the many ways in which we shall find consolation in it Chapter 38     Treats       of the great need which we have  to beseech the Eternal Father       to grant us what we ask in these words:        "Et ne nos inducas in tentationem,  sed libera nos a malo."      Explains certain temptations.      This chapter is noteworthy Chapter 39     Continues       the same subject and gives counsels        concerning different kinds of temptation.     Suggests two remedies        by which we may be freed from temptations Chapter 40     Describes       how, by striving always to walk in the love and fear of God,       we shall travel safely amid all these temptations Chapter 41     Speaks       of the fear of God and       of how we must keep ourselves from venial sins Chapter 42     Treats       of these last words of the Paternoster:       "Sed libera nos a malo. Amen."       "But deliver us from evil. Amen." | 
|    PRINCIPAL ABBREVIATIONS A.V.--Authorized Version of the Bible (1611). D.V.--Douai Version of the Bible (1609) . Letters--Letters of St. Teresa. Unless otherwise stated, the numbering of the Letters   follows Vols. VII-IX of P. Silverio. Letters (St.) indicates the translation of the Benedictines of Stanbrook (London, 1919-24, 4 vols.). Lewis--The Life of St. Teresa of Jesus, etc., translated by David Lewis, 5th ed., with notes and introductions by the Very Rev. Benedict Zimmerman, O.C.D., London, 1916. P. Silverio--Obras de Santa Teresa de Jesus, editadas y anotadas por el P. Silverio de Santa Teresa, C.D., Durgos, 1915-24, 9 vols. Ribera--Francisco de Ribera, Vida de Santa Teresa de Jesus, Nueva ed. aumentada, con introduction, etc., por el P. Jaime Pons, Barcelona, 1908. S.S.M.--E. Allison Peers, Studies of the Spanish Mystics, London, 1927-30, 2 vols. St. John of the Cross-- The Complete Works of Saint John of the Cross, Doctor of the Church, translated from the critical edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D., and edited by E. Allison Peers, London, 1934-35, 3 vols. Yepes--Diego de Yepes, Vida de Santa Teresa, Madrid, 1615. | 
|   TO THE GRACIOUS MEMORY OF P. EDMUND GURDON SOMETIME PRIOR OF THE CARTHUSIAN MONASTERY OF MIRAFLORES A MAN OF GOD INTRODUCTION We owe this book, first and foremost,   to the affectionate importunities of the Carmelite nuns     of the Primitive Observance at Avila, and, in the second place,   to that outstanding Dominican who was also  St. Teresa's confessor, Fray Domingo Banez. The nuns of St. Joseph's knew something   of their Mother Foundress' autobiography, and, though in all probability  none of them had actually read it, they would have been aware that it contained valuable counsels    to aspirants after religious perfection, of which, had the book been accessible to them,   they would have been glad to avail themselves. Such intimate details did it contain, however,    about St. Teresa's spiritual life that her superiors thought  it should not be put into their hands; so the only way  in which she could grant their persistent requests         was to write another book dealing expressly with the life of prayer. This P. Banez was very anxious that she should do. Through the entire Way of Perfection there runs      the author's desire to teach her daughters to love prayer,    the most effective means of attaining virtue. This principle is responsible for the book's construction. St. Teresa begins by describing the reason   which led her to found  the first Reformed Carmelite convent    --viz.,       the desire to minimize the ravages            being wrought, in France and elsewhere,            by Protestantism, and,       - within the limits of her capacity, to check the passion            for a so-called "freedom", which at that time            was exceeding all measure. Knowing how effectively such inordinate desires   can be restrained by a life of humility and poverty, St. Teresa    extols the virtues of poverty and    exhorts her daughters to practise it in their own lives. Even the buildings in which they live should be poor: on the Day of Judgment    both majestic palaces and humble cottages will fall and she has no desire that the convents of her nuns   should do so with a resounding clamour. Chapters 1-3   In this preamble to her book,   which comprises Chapters 1-3, the author also charges her daughters very earnestly   to commend to God those       who have to defend the Church of Christ        --particularly theologians and preachers. Chaps. 4-15 The next part of the book (Chaps. 4-15)    stresses the importance    of a strict observance  of the Rule and Constitutions, and before going on to its main subject- prayer-    treats of three essentials of the prayer-filled life -             - mutual love,             - detachment from created things and             - true humility,                the last of these                     being the most important and                     including all the rest. With the mutual love      which nuns should have for one another she deals most minutely,      giving what might be termed homely prescriptions         for the domestic disorders of convents      with the skill which we should expect of a writer         with so perfect a knowledge  of the psychology of the cloister. Her counsels are the fruit,      not of lofty mental speculation,      but of mature practical expedience. No less aptly does she speak of the relations      between nuns and their confessors, so frequently a source of danger. Since excess is possible even in mutual love,   she next turns to detachment. Her nuns must be detached       from relatives and friends,       from the world,       from worldly honour,     and--the last and hardest achievement--       from themselves. To a large extent their efforts in this direction   will involve humility, for, so long as we have  an exaggerated opinion of our own merits,        detachment is impossible. Humility, to St. Teresa,    is nothing more nor less than truth, which will give us     the precise estimate of our own worth that we need. Fraternal love, detachment and humility:    these three virtues, if they are sought in the way these chapters direct,    will make the soul mistress and sovereign over all created things  - a "royal soul",     in the Saint's happy phrase, the slave of none      save of Him Who bought it with His blood. Chaps. 16-26 The next section (Chaps. 16-26)    develops these ideas, and    leads the reader directly         to the themes of prayer and  contemplation. It begins with St. Teresa's famous extended simile   of the game of chess, in which the soul gives check and mate  to the King of love, Jesus. Many people are greatly attracted    by the life of contemplation because they have acquired imperfect and misleading notions    of the ineffable mystical joys which they believe almost synonymous with contemplation. The Saint    protests against such ideas as these and    lays it down clearly that, as a general rule,     there is no way of attaining to union with the Beloved          save by the practice of the "great virtues",     which can be acquired only at the cost           of continual self-sacrifice and self-conquest. The favours which God grants to contemplatives   are only exceptional and of a transitory kind and they are intended    to incline them more closely to virtue and    to inspire their lives with greater fervour. And here the Saint propounds a difficult question   which has occasioned no little debate among writers on mystical theology. Can a soul in grave sin enjoy supernatural contemplation? At first sight, and judging from  what the author says in Chapter 16, the answer would seem to be that,   though but rarely and for brief periods,        it can. In the original (or Escorial) autograph, however,   she expressly denies this, and states    that contemplation is not possible for souls in mortal sin,       though it may be experienced by those    who are so lukewarm, or lacking in fervour,       that they fall into venial sins with ease. It would seem that in this respect    the Escorial manuscript reflects the Saint's ideas,         as we know them,  more clearly than the later one of Valladolid; if this be so, her opinions in no way differ   from those of mystical theologians as a whole, who refuse to allow that souls in mortal sin   can experience contemplation at all. St. Teresa then examines a number of other questions,    on which opinion has also been divided and even now is by no means unanimous. Can all souls attain to contemplation? Is it possible, without experiencing contemplation,   to reach the summit of Christian perfection? Have all the servants of God    who have been canonized by the Church necessarily been contemplatives? Does the Church ever grant non-contemplatives beatification? On these questions and others often discussed  by the mystics much light is shed  in the seventeenth and eighteenth chapters. Then the author crosses swords once more with those   who suppose      that contemplatives know nothing of suffering and      that their lives are one continuous series of favours. On the contrary, she asserts, they suffer more than actives:     to imagine that God admits to this closest friendship           people whose lives are all favours and no trials  is ridiculous. Recalling the doctrine    expounded in the nineteenth chapter of her Life she gives various counsels for the practice of prayer,    using once more the figures of water  which she had employed    in her first description of the Mystic Way. She   consoles those       who cannot reason with the understanding,   shows how vocal prayer may be combined with mental, and   ends by advising those who suffer from aridity in prayer       to picture Jesus as within their hearts and       thus always beside them-- one of her favourite themes. Chaps. 27-42 This leads up to the subject which occupies her   for the rest of the book (Chaps. 27-42)  - the Lord's Prayer. These chapters, in fact,    comprise a commentary on the Paternoster,    taken petition by petition,    touching incidentally upon the themes             of Recollection, Quiet and Union. Though nowhere expounding them as fully     as in the Life or the Interior Castle, she treats them with equal sublimity, profundity and fervour     and in language of no less beauty. Consider, for example, the apt and striking simile    of the mother and the child (Chap. 31), used to describe the state of the soul in the Prayer of Quiet,    which forms one         of the most beautiful and expressive expositions     of this degree of  contemplation          to be found in any book on the interior life whatsoever. In Chapter 38,    towards the end of the commentary on the Paternoster, St. Teresa gives a striking synthetic description   of the excellences of that Prayer and of its spiritual value. She enters at some length into the temptations   to which spiritual people are exposed when they lack humility and discretion. Some of these are due to presumption: they believe they possess virtues which in fact they do not--   or, at least, not in sufficient degree to enable them to resist the snares of the enemy. Others come from a mistaken scrupulousness and timidity   inspired by a sense of the heinousness of their sins, and   may lead them into doubt and despair. There are souls, too,   which make overmuch account of spiritual favours: these she counsels to see to it that,    however sublime their contemplation may be, they begin and end every period of prayer  with self-examination. While others    whose mistrust of themselves makes them restless, are exhorted to trust in the Divine mercy,    which never forsakes those who possess true humility. Finally, St. Teresa writes    of the love and fear of God  --  two mighty castles,  which the fiercest of the soul's enemies will storm in vain-- and begs Him, in the last words of the Prayer    to preserve her daughters, and all other souls         who practise the interior life,    from the ills and perils which will ever surround them,          until they reach the next world,     where all will be peace and joy in Jesus Christ. Such, in briefest outline, is the argument of this book. Of all St. Teresa's writings    it is the most easily comprehensible and    it can be read with profit by a greater number of people        than any of the rest.    It is also (if we use the word in its strictest and truest sense)      the most ascetic of her treatises;     only a few chapters and passages in it, here and there,       can be called definitely mystical.    It takes up numerous ideas already adumbrated in the Life      and treats them in a practical and familiar way-         -objectively, too, with an eye                not so much to herself                as to her daughters of the Discalced Reform.    This last fact necessitates her descending to details       which may seem to us trivial     but were not in the least so to the religious         to whom they were addressed and         with whose virtues and failing she was so familiar. Skillfully, then, and in a way profitable to all,    she intermingles her teaching           on the most rudimentary principles of the religious life,              which has all the clarity of any classical treatise,    with instruction on the most sublime and elusive tenets | 
|                            ESCORIAL AUTOGRAPH The Way of perfection--or Paternoster, as its author calls it,                           from the latter part of its content--was written twice. Both autographs have been preserved in excellent condition, the older of them in the monastery of San Lorenzo el Real,    El Escorial, and the other in the convent of the Discalced Carmelite nuns    at Valladolid. We have already seen how Philip II acquired   a number of Teresan autographs for his new Escorial library, among them that of the Way of perfection. The Escorial manuscript bears the title    "Treatise of the Way of Perfection", but this is not in St. Teresa's hand. It plunges straight into the prologue: both the title and the brief account of the contents,   which are found in most of the editions, are taken from the autograph of Valladolid, and the humble protestation of faith   and submission to the Holy Roman Church was dictated by the Saint for the edition of the book    made in Avora by Don Teutonio de Braganza -  it is found in the Toledo codex,     which will be referred to again shortly. The text, divided into seventy-three short chapters,   has no chapter-divisions in the ordinary sense of the phrase, though the author has left interlinear indications   showing where each chapter should begin. The chapter-headings form a table of contents   at the end of the manuscript and only two of them (55 and 56)  are in St. Teresa's own writing. As the remainder, however, are   in a feminine hand of the sixteenth century, they may have been dictated by her to one of her nuns: they are almost identical with those which she herself wrote   at a later date in the autograph of Valladolid. There are a considerable number of emendations in this text,    most of them made by the Saint herself, whose practice was to obliterate any unwanted word    so completely as to make it almost illegible. None of such words or phrases was restored    in the autograph of Valladolid-     -a sure indication that it was she who erased them,       or at least that she approved of their having been erased. There are fewer annotations and additions in other hands   than in the autographs of any of her remaining works,      and those few are of little importance. This may be due to the fact    that a later redaction of the work was made for the use of her convents and for publication: the Escorial manuscript    would have circulated very little and    would never have been subjected  to a minute critical examination. Most of what annotations and corrections of this kind   there are were made  by the Saint's confessor, P. Garcia de Toledo, whom, among others, she asked to examine the manuscript. There is no direct indication in the manuscript    of the date of its composition. We know that it was written at St. Joseph's, Avila,   for the edification and instruction  of the first nuns of the Reform,  and the prologue tells us    that only "a few days" had elapsed between          the  completion of the Life and          the beginning of the Way of perfection. If, therefore, the Life was finished at the end of 1565     [or in the early weeks of 1566] [1]   we can date the commencement of the Way of  perfection      with some precision. [But even then there is no indication as to      how long the composition took and      when it was completed.] A complication occurs in the existence,     at the end of a copy of the Way of perfection which belongs to the Discalced Carmelite nuns of  Salamanca,     and contains corrections in St. Teresa's hand,      of a note, in the writing of the copyist,     which says:          This book was written in the year sixty-two-           -I mean fifteen hundred and sixty-two."     There follow some lines in the writing of St. Teresa,        which make no allusion to this date;      her silence might be taken as confirming it                     (though she displays no great interest                      in chronological exactness)      were it not absolutely impossible to reconcile such a date        with the early chapters of the book,      which make it quite clear         that the community of thirteen nuns was fully established       when they were written (Chap. 4, below). There could not possibly have been so many nuns at St. Joseph's   before late in the year 1563, in which Mar de San Jeronimo and Isabel de Santo Domingo   took the habit, and it is doubtful    if St. Teresa could conceivably have begun the book before the end of that year. Even, therefore, if the reference    in the preface to the Way of perfection            were to the first draft of the Life (1562), and         not to that book as we know it, there would still be the insuperable difficulty    raised by this piece of internal evidence. [2] We are forced, then,    to assume an error in the Salamanca copy and    to assign to the beginning of the Way of perfection,                      __________________                           Notes   [1] Cf. Vol. I, pp. 2-5, above [2] See also the reference, in the "General Argument" of the Valladolid redaction, to her being Prioress of St. Joseph's when the book was written. Presumably the original draft is meant. | 
|     VALLADOLID AUTOGRAPH. In writing for her Avila nuns, St. Teresa used language  much more simple, familiar and homely   than in any of her other works. But when she began to establish more foundations   and her circle of readers widened,       this language must have seemed to her             too affectionately intimate, and       some of her figures and images may have struck her as              too domestic and trivial,       for a more general and scattered public. So she conceived the idea    of rewriting the book in a more formal style; it is the autograph of this redaction   which is in the possession of the Discalced Carmelite nuns   of Valladolid. The additions, omissions and modifications     in this new autograph are more considerable than is generally realized. From the preface onwards,   there is no chapter without its emendations and in many there are additions of whole paragraphs. The Valladolid autograph, therefore,  is   in no sense a copy, or even a recast, of the first draft,   but a free and bold treatment of it. As a general rule, a second draft, though often   more correctly written and logically arranged   than its original, is less flexible, fluent and spontaneous. It is hard to say how far this is the case here. Undoubtedly some of the charm   of the author's natural simplicity vanishes, but the corresponding gain in clarity and precision   is generally considered greater than the loss. Nearly every change she makes   is an improvement; and     this not only in stylistic matters,        for one of the greatest of her improvements is           - the lengthening of the chapters and           - their reduction in number from 73 to 42,        to the great advantage of the book's symmetry and unity. It is clear that St. Teresa intended    the Valladolid redaction to be the definitive form of her book since she had so large a number of copies of it made    for her friends and spiritual daughters:    among these were       the copy which she sent for publication                to Don Teutonio de Braganza and       that used for the first collected edition of her works          by Fray Luis de Leon. For the same reason    this redaction has always been given preference over its predecessor     by the Discalced Carmelites. | 
|                                        TRANSLATOR'S NOTE In the text of each of the chapters,   of the Valladolid autograph there are omissions--some merely verbal,   often illustrating the author's aim  in making the new redaction,   others more fundamental. If the Valladolid manuscript    represents the Way of perfection as St. Teresa wrote it    in the period of her fullest powers, the greater freshness and individuality     of the Escorial manuscript are engaging qualities, and    there are many passages in it,        omitted from the later version,    which one would be sorry to sacrifice. In what form, then,      should the book be presented to English readers? It is not surprising if this question is difficult to answer, since varying procedures have been adopted   for the presentation of it in Spain. Most of them amount briefly    to a re-editing of the Valladolid manuscript.      The first edition of the book,            published at  Avora in the year 1583,      follows this manuscript,            apparently using a copy (the so-called "Toledo" copy)                made by Ana de San Pedro and               corrected by St. Teresa;       it contains a considerable number of errors, however, and          omits one entire chapter--the thirty-first,         which deals with the Prayer of Quiet,             a subject that was arousing some controversy at the time             when the edition was being prepared.       In 1585, a second edition,  edited by Fray Jeronimo Gracian,          was published at Salamanca:       the text of this follows  that of the Avora edition very closely,          as apparently does the text of a rare edition               published at Valencia in 1586.      When Fray Luis de Leon  used the Valladolid manuscript          as the foundation of his text (1588)       he inserted for the first time            - paragraphs and phrases  from that of El Escorial,       as well as           - admitting variants from the copies  corrected by the author:           he is not careful however, to indicate how and where              his edition differs from the manuscript. Since 1588, most of the Spanish editions   have followed Fray Luis de Leon  with greater or less exactness. The principal exception   is the well-known  "Biblioteca de Autores Espanoles" edition, in which La Fuente followed a copy     of the then almost forgotten Escorial manuscript,   indicating in footnotes some of the variant readings     in the codex of Valladolid. In the edition of 1883,  the work of a Canon of Valladolid Cathedral,          Francisco Herrero Bayona,   the texts of the two manuscripts  are reproduced in parallel columns. P. Silverio de Santa Teresa gives the place of honour    to the Valladolid codex, on which he bases his text,   showing only the principal variants  of the Escorial manuscript but printing    the Escorial text in full in an appendix    as well as the text of the Toledo copy referred to above. The first translations of this book into English,    by Woodhead (1675: reprinted 1901) and Dalton (1852), were based, very naturally,    on the text of Luis de Leon,        which in less critical ages than our own        enjoyed great prestige  and was considered quite authoritative. The edition published in 1911  by the Benedictines of Stanbrook,   described on its title-page as     "including all the variants"         from both the Escorial and the Valladolid manuscript,   uses Herrero Bayona and      gives an eclectic text based on the two originals      but with no indications as to which is which.     The editors' original idea of        using one text only, and        showing variants in footnotes,     was rejected in the belief         that "such an arrangement would prove bewildering                for the generality of readers" and         that anyone who could claim the title of "student"                would be able to read the original Spanish and                 would have access to the Herrero Bayona edition. Father Zimmerman, in his introduction,   claimed that while the divergences between the manuscripts      are sometimes "so great   that the [Stanbrook] translation resembles a mosaic      composed of a large number of small bits,  skillfully combined",     "the work has been done most conscientiously, and     while nothing has been added to the text of the Saint,      nothing has been omitted,         except, of course, what would have been mere repetition". This first edition of the Benedictines' translation   furnished the general reader      with an attractive version of          what many consider St. Teresa's most attractive book,    but soon after it was published      a much more intelligent and scholarly interest    began to be taken in the Spanish mystics       and that not only by students          with ready access to the Spanish original           and ability to read it. So, when a new edition of the Stanbrook translation    was called for, the editors decided to indicate the passages    from the Escorial edition   which had been embodied in the text     by enclosing these in square brackets. In 1911, Father Zimmerman,     suspecting that the procedure then adopted by the translators would not "meet with the approval of scholars",     had justified it by their desire         "to benefit               the souls of the faithful               rather than the intellect of the student";      but now, apparently, he thought it practicable           to achieve both these aims at once.     This resolution would certainly           have had the support of St. Teresa,     who in this very book describes intelligence           as a useful staff to carry on the way of perfection.     The careful comparison of two separate versions             of such a work of genius       may benefit the soul of an intelligent reader       even more than the careful reading of a version            compounded of both by someone else. When I began to consider     the preparation of the present translation it seemed to me that an attempt might be made     to do a little more for the reader         who combined intelligence with devoutness      than had been done already. I had no hesitation about basing my version    on the Valladolid MS., which is far the better of the two,    whether we consider         the aptness of its illustrations,         the clarity of its expression,         the logical development of its argument or         its greater suitability for general reading. At the same time, no Teresan    who has studied the Escorial text can fail to have an affection for it:          its greater intimacy and spontaneity and          its appeal to personal experience     make it one of the most characteristic  of all the Saint's writings--     indeed, excepting              the Letters and              a few chapters of the Foundations,        it reveals her better than any.      Passages from the Escorial MS.         must therefore be given:      thus far I followed  the reasoning of the Stanbrook nuns. Where this translation diverges from theirs     is in the method of  presentation. On the one hand   I desired, as St. Teresa must have desired, that it should be essentially her mature revision of the book     that should be read. For this reason   I have been extremely conservative      as to the interpolations admitted into the text itself:   I have rejected, for example, the innumerable phrases     which St. Teresa seems to have cut out           in making her new redaction     because they were trivial or repetitive,     because they weaken rather than reinforce her argument,     because they say what is better said elsewhere,     because they summarize needlessly [3] or     because they are mere personal observations          which interrupt the author's flow of thought, and           sometimes, indeed, are irrelevant to it. I hope it is not impertinent to add   that, in the close study       which the adoption of this procedure has involved,    I have acquired a respect and admiration  for St. Teresa as a reviser,        to whom, as far as I know,     no one who has written upon her has done full justice.     Her shrewdness, realism and complete lack of vanity       make her an admirable editor of her own work, and,      in debating whether or no to incorporate            some phrase or passage in my text       I have often asked myself:           Would St. Teresa have included or omitted this            if she had been making a fresh revision               for a world-wide public over a period of  centuries?" At the same time, though admitting     only a minimum of interpolations into my text,  I have given the reader     all the other important variants in footnotes. I cannot think, as Father Zimmerman apparently thought,   that anyone can find the presence        of a few notes at the foot of each page    "bewildering".     Those for whom they have no interest         may ignore them;     others, in studying them, may rest assured        that the only variants not included             (and this applies                    to the variants from the Toledo copy                    as well as from the Escorial MS.)         are such as have no significance in a translation. I have been rather less meticulous here   than in my edition of St. John of the Cross, where textual problems assumed greater importance. Thus, except where     there has been some special reason for doing so, I have not recorded     alterations in the order of clauses or words;     the almost regular use            by E. of the second person of the plural            where V. has the first;     the frequent and often apparently purposeless  changes of tense;     such substitutions, in the Valladolid redaction,          as those of "Dios" or "Senior mio" for "Senior";     or merely verbal paraphrases as               (to take an example at random)               "Todo esto que he dicho es para . . ."         for "En todo esto que he dicho no trato . . ." Where I have given variants     which may seem trivial          (such as "hermanas" for "hijas",           or the insertion of an explanatory word, like "digo")     the reason is generally         that there seems to me a possibility         that some difference in tone is intended, or         that the alternative phrase gives some slight turn              to the thought          which the phrase in the text does not. The passages from the Escorial version    which I have allowed into my text  are printed in italics. Thus, without their being given undue prominence       (and readers of the Authorized Version of the Bible       will know how seldom they can recall           what words are italicized                   even in the passages they know best)     it is clear at a glance        how much of the book was intended by its author           to be read by a wider public than the nuns of St. Joseph's. The interpolations may be     as brief as a single expressive word, or     as long as a paragraph, or even a chapter:     the original Chapter 17 of the Valladolid MS., for example,       which contains the famous similitude  of the Game of Chess,     was torn out of the codex by its author        (presumably with the idea that so secular an illustration           was out of place)      and has been restored from the Escorial MS.         as part of Chapter 16 of this translation.       No doubt the striking bullfight metaphor           at the end of Chapter 39        was suppressed in the Valladolid codex  for the same reason. With these omissions  may be classed a number of minor ones--          of words or phrases   which to the author may have seemed  too intimate or colloquial    but do not seem so to us. Other words and phrases have apparently been suppressed   because St. Teresa thought them redundant, whereas a later reader finds   that they         make a definite contribution to the sense or         give explicitness and detail            to what would otherwise be vague, or even obscure. [4] A few suppressions seem to have been due to pure oversight. For the omission of other passages   it is difficult to find any reason, so good are they:        the conclusion of Chapter 38 and        the opening of Chapter 41     are cases in point. The numbering of the chapters,    it should be noted, follows neither of the two texts,    but is that traditionally employed in the printed editions. The chapter headings are also drawn up on an eclectic basis,    though here the Valladolid text is generally followed. The system I have adopted    not only assures the reader          that he will be reading                  everything that St. Teresa wrote and                  nothing that she did not write,    but that he can discern almost at a glance,          what she meant to be read by her little group                  of nuns at St. Joseph's and also           how she intended her work to appear                  in its more definitive form. Thus we can see her both     as the companion and Mother and     as the writer and Foundress. In both roles she is equally the Saint. But it should be made clear - that     while incorporating in my text          all important passages from the Escorial draft                omitted in that of Valladolid,      I have thought it no part of my task          to provide a complete translation                of the Escorial draft alone, and - that, therefore, in order to avoid the multiplication of footnotes,      I have indicated only the principal places    where some expression in the later draft      is not to be found in the earlier. In other words,   although,  by omitting the italicized portions of my text,       one will be able to have as exact a translation            of the Valladolid version       as it is possible to get,   the translation of the Escorial draft  will be only approximate. This is the sole concession       I have made to the ordinary reader    as opposed to the student, and it is hardly conceivable, I think,   that any student to whom this could matter      would be unable to read the original Spanish. One final note is necessary on the important Toledo copy,   the text of which P. Silverio also prints in full. This text I have collated with that of the Valladolid autograph,    from which it derives. In it both St. Teresa herself and others   have made corrections and additions--      more, in fact, than in any of the other copies extant. No attempt has been made here    either to show what the Toledo copy omits    or to include those of its corrections and additions--           by far the largest number of them--    which are merely verbal and unimportant, and     many of which, indeed, could not be embodied           in a translation at all. But the few additions which are really worth noting   have been incorporated in the text      (in square brackets       so as to distinguish them from the Escorial additions) and all corrections which have seemed to me  of any significance will be found in footnotes. _________________________________ [3] E.g., at places where a chapter ends in E. but not in V. [4] One special case of this class is the suppression in V. of one out of two or three almost referring to the same noun. | 
|                  BOOK CALLED WAY OF PERFECTION. [5]                   Composed by TERESA OF JESUS,          Nun of the Order of Our Lady of Carmel, addressed to  the Discalced Nuns          of Our Lady of Carmel of the First Rule.  [6]                       General Argument of this Book J. H. S. This book treats of maxims and counsels which Teresa of Jesus gives  to her daughters and sisters in religion,       belonging to the Convents which, with the favour of Our Lord       and of the glorious Virgin, Mother of God, Our Lady,   she has founded according to       the First Rule of Our Lady of Carmel. In particular she addresses it to the sisters    of the Convent of Saint Joseph of Avila,  which was the first Convent, and of  which she was Prioress when she wrote it. [7]                  __________________________                                              Notes:  [5] With few exceptions, the footnotes to the Way of perfection are the translators. Square brackets are therefore not used      to distinguish them from those of P. Silverio, as elsewhere. Ordinary brackets, in the footnote translations,       are placed round words inserted to complete the sense. [6] This title, in St. Teresa's hand,  appears on the first page of the Valladolid autograph (V.) which, as we have said in the Introduction, is the basis of the text here used. The Escorial autograph (E.) has the words "Treatise of the Way of Perfection" in an unknown hand, followed by the Prologue, in St. Teresa's. The Toledo copy (T.) begins with the Protestation. [7] These lines, also in St. Teresa's hand, follow the title in the Valladolid autograph. P. Banez added, in his own writing, the words: "I have seen this book and my opinion of it is written at the end and signed with my name."  Cf. ch. 42, below. | 
|                                 PROTESTATIONS [8] In all that I shall say in this Book, I submit to what is taught by Our Mother, the Holy Roman Church;            if there is anything in it contrary to this,    it will be without my knowledge. Therefore, for the love of Our Lord, I beg the learned men who are to revise it   to look at it very carefully and   to amend any faults of this nature     which there may be in it and    the many others which it will have of other kinds. If there is anything good in it,    let this be to the glory and honour of God and in the service of His most sacred Mother,   our Patroness and Lady, whose habit, though all unworthily, I wear.                  ________________________                                      Notes: [8] This Protestation, taken from T., was dictated by St. Teresa for the edition of the Way of perfection | 
|                                          PROLOGUE J. H. S. The sisters of this Convent of Saint Joseph,         knowing that I had had leave        from Father Presentado Fray Domingo Banes,  [9]                                        of the Order of the glorious Saint Dominic,     who at present is my confessor,           to write certain things about prayer,    which it seems I may be able               to succeed in doing      since I       have had to do               with many holy and spiritual persons,       have,               out of their great love for me,          so earnestly begged me               to say something to them about this       that I have resolved to obey them. I realize that the great love        which they have for me      may render               the imperfection and               the poverty of my style            in what I shall say to them         more acceptable than other books            which are very ably written        by those who [10] have known             what they are writing about. I rely upon their prayers,      by means of which the Lord may be pleased   to enable me to say something      concerning the way and method of life   which it is fitting should be practised                  in this house. If I do not succeed in doing this,       Father Presentado,    who will first read what I have written,      will either           put it right or           burn it,      so that I shall have lost nothing           by obeying these servants of God,       and they will see how useless I am           when His Majesty does not help me. My intent is     to suggest a few remedies          for a number of small temptations     which come from the devil, and     which, because they are so slight,          are apt to pass unnoticed. I shall also write of other things,     according as the Lord reveals them to me     and as they come to my mind;   since I do not know what I am going to say     I cannot set it down in suitable order;     and I think it is better for me not to do so,    for it is quite unsuitable        that I should be writing in this way at all. May the Lord lay His hand            on all that I do    so that it may be in accordance            with  His holy will;    this is always my desire,        although my actions may be as    imperfect as I myself am. I know that I am lacking        neither in love         nor in desire to do all I can             to help the souls of my sisters         to make great progress             in the service of the Lord. It may be that       -  this love,       -  together with my years and       -  the experience which I have               of a number of convents,    will make me        more successful               in writing about small matters        than learned men can be. For these,           being themselves strong and           handing other               and more important occupations,     do not always pay such heed to things           which in themselves seem of no importance     but which may do great harm to persons            as weak as we women are.   For the snares laid by the devil        for strictly cloistered nuns                are numerous        and he finds that he needs new weapons                if he is to do them harm.        I, being a wicked woman,            have defended myself but ill,        and so I should like my sisters            to take warning by me. I shall speak of nothing      of which I have no experience,            either in my own life            or in the observation of others,            or which the Lord has not taught me                       in prayer. A few days ago I was commanded     - to write an account of my life     - in which I also dealt          with certain matters concerning prayer. It may be that my confessor will not wish you          to see this,    for which reason I shall set down here        some of the things                 which I said in that book and        others which may also seem to me necessary. May the Lord direct this,     as I have begged Him to do,     and order it for His greater glory. Amen.                     __________________                                      Notes: [9] The words "Fray Domingo Banes" are crossed out, probably by P. Banez himself. T. has: "from the Father Master Fray Domingo Banez, Professor at Salamanca." Banez was appointed to a Chair at Salamanca University in 1577. [10] The pronoun (quien) in the Spanish is singular, but in the sixteenth century it could have plural force and the context would favour this. A manuscript note in V., however (not by P. Banez, as the Paris Carmelites-- Oeuvres, V, 30--suggest), evidently takes the reference to be to St. Gregory, for it says: "And he wrote something on Job, and the Morals, importuned by servants of God, | 
| End of Introduction      Translator's Note                         General Argument      Protestation | 
